PRVIO Las vocales que lleban la dieresis de la Ñ se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g En el guaraní no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V La H suema como J y la J suena como Y el Puso(‘ ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita’i le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ‘ )
PARENTEZCO Mi papá Che ru tu papá nde ru su papá itúva
Mi mamá Che sy
tu mamá nde sy
su mamá isy
Mi esposa tu esposa su esposa
Che rembireko nerembireko hembireko
Mi marido tu marido su marido
Che ména neména iména
mi casa tu casa su casa che róga nde róga hóga —-
chera’arõ espérame che mba’e mío
katu sí, pues
kéra sueño ko’ápe aquí kangy deprimido, lánguido, débil kañy esconderse, perderse
ko’árupi por aquí ku’e moverse che rógape casa ko’êro mañana ko’êroite muy pronto de mañana ko’êsoro romper del alba ku’e moverse kuñataî señorita, muchacha
ky llueve
flor yvoty flor poty
mainumby picaflor, colibrí maiteipa saludo mbo’y regar mboguataha el que hace caminar, guía mboja’o compartir
ñañu(v)ã abrazar ñangareko cuidar ñonte solo
perro jagua
Amanecer: Ko’ê
Tarde: ka’aru
Noche: pyhare
Señor: Karai
Señora: kuñakarai
Señorita: kuñataî
cuei malai kumba cawei natai ñacoy mbare mbare inai mbaitu mbare catei
FRASES kue mainumby moverse picaflor
Ojalá llueva
Oky nga’u
Ven a descansar un poco
Eju epytu’umi
Grita desde lejos
Osapukái mombyry guive
Esa joven de cabellos rubios Upe mitâkuña áva sa’yju
Esta tarde iré a tu casa para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
Mamá, levántate para tomar mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua
Tu agua está caliente para el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ
chera’arõ che mba’e yvoty Esperame mi flor
ejumína nde ruguái ndive ven con tu familia
POESIA
Amanecer: Ko’ê
Tarde: ka’aru
Noche: pyhare
Señor: Karai
Señora: kuñakarai
Señorita: kuñataî