PRVIO Las vocales que lleban la dieresis de la Ñ se pronuncian por la naris o sea son vocales nasales tambien lo tiene la g pero en mi Pc no encuentro como ponerlo por eso en esta traduccion es algo distinta la dieresis de la g En el guaraní no existe la C ni la Q todo lo que suene a esas letras se escriben con K No existe la B solo MB como una sola consonante, todo lo que suene a B se escribe con V La H suema como J y la J suena como Y el Puso(‘ ) es una consonante global y con eso soltamos la palabra en su sonido se llama PUSO PU ( sonido ) so ( de soltar ) no es lo mismo decir mitai que mita’i le di dos espacios entre palabras para que puedan distiguir de las que tienen el puso ( ‘ )


PARENTEZCO Mi papá Che ru tu papá nde ru su papá itúva

Mi mamá Che sy

tu mamá nde sy

su mamá isy

Mi esposa tu esposa su esposa

Che rembireko nerembireko hembireko

Mi marido tu marido su marido

Che ména neména iména

mi casa tu casa su casa che róga nde róga hóga —-

chera’arõ espérame che mba’e mío

katu sí, pues

kéra sueño ko’ápe aquí kangy deprimido, lánguido, débil kañy esconderse, perderse

ko’árupi por aquí ku’e moverse che rógape casa ko’êro mañana ko’êroite muy pronto de mañana ko’êsoro romper del alba ku’e moverse kuñataî señorita, muchacha

ky llueve

flor yvoty flor poty

mainumby picaflor, colibrí maiteipa saludo mbo’y regar mboguataha el que hace caminar, guía mboja’o compartir

ñañu(v)ã abrazar ñangareko cuidar ñonte solo

perro jagua

Amanecer: Ko’ê

Tarde: ka’aru

Noche: pyhare

Señor: Karai

Señora: kuñakarai

Señorita: kuñataî


cuei malai kumba cawei natai ñacoy mbare mbare inai mbaitu mbare catei


FRASES kue mainumby moverse picaflor

Ojalá llueva
Oky nga’u

Ven a descansar un poco
Eju epytu’umi

Grita desde lejos
Osapukái mombyry guive

Esa joven de cabellos rubios Upe mitâkuña áva sa’yju

Esta tarde iré a tu casa para tomar mate Ko ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua

Mamá, levántate para tomar mate Che sy epu’â jaka’ay’u hagua

Tu agua está caliente para el mate nde y hakuieterei ka’ayrâ

chera’arõ che mba’e yvoty Esperame mi flor

ejumína nde ruguái ndive ven con tu familia

POESIA

Amanecer: Ko’ê

Tarde: ka’aru

Noche: pyhare

Señor: Karai

Señora: kuñakarai

Señorita: kuñataî